Die Sendung mit der Maus
A Sendung mit der Maus faz hoje 36 anos. Quando falamos com um alemão sobre a Rua Sésamo, ele vai dizer-nos que na Alemanha há a Sendung mit der Maus, que é muito melhor.
Isto é inteiramente verdadeiro. Na verdade, estou tentada a pensar que o programa do rato é o melhor programa de televisão infantil de sempre. Tem um rato e um elefante, muitas personagens divertidas (nenhuma delas irritantemente boazinha) e dois senhores absolutamente extraordinários que conseguem explicar tudo, da Internet à pastilha elástica, de forma clara e respeitando as crianças como seres pensantes e inteligentes (no link têm acesso a alguns destes vídeos explicativos).
Se eu pudesse exportar só uma coisa da Alemanha para Portugal, desconfio que esta seria uma das hipóteses a considerar. Piadas, explicações e histórias pensadas por crianças de todas as idades para crianças de todas as idades. Com biscoitos de aranha, e meninas que dão desculpas esfarrapadas. E, claro, com o rato e o elefante.
Isto é inteiramente verdadeiro. Na verdade, estou tentada a pensar que o programa do rato é o melhor programa de televisão infantil de sempre. Tem um rato e um elefante, muitas personagens divertidas (nenhuma delas irritantemente boazinha) e dois senhores absolutamente extraordinários que conseguem explicar tudo, da Internet à pastilha elástica, de forma clara e respeitando as crianças como seres pensantes e inteligentes (no link têm acesso a alguns destes vídeos explicativos).
Se eu pudesse exportar só uma coisa da Alemanha para Portugal, desconfio que esta seria uma das hipóteses a considerar. Piadas, explicações e histórias pensadas por crianças de todas as idades para crianças de todas as idades. Com biscoitos de aranha, e meninas que dão desculpas esfarrapadas. E, claro, com o rato e o elefante.

6 intenções:
Reconhecidamente a maior falha no meu conhecimento da cultura alemã, especialmente depois de preenchida a lacuna Loriot.
E as canções, Rita, esqueceste-te de falar das canções. Das poucas canções para crianças alemãs com textos, melodias e ritmos muito mais engraçados que as tipo Oktoberfest.
Mas não sei se dá para traduzir. Dobrar todos aqueles textos? Traduzir as canções?
Nota final: acho o Capitão Blaubär muito parvo.
Sim, o capitão é terrível, mas como é o fim, é como se fosse um atenuar da dor, uma preparação...
PS:As canções são fantásticas. Há umas semanas havia uma miudinha acantar que aquela avó era a dela e podia fazê-la saltar se lhe apetecesse...
PPS: Traduzir não chegava, era preciso uma equipa grande que apanhasse e percebesse o espírito.
Estive uns dias sem vir aqui mas ag papei tudo o que faltava. Não me apetece falar da rua sésamo, hj apetece-me mesmo dizer que é uma delicia ler-te
Rita,
acho que há CDs com as melhores músicas. Já há alguns anos que não são companhia para as nossas viagens de carro, mas eram bons tempos...
Também havia um grupo sueco que cantava "musicals" baseados nas histórias do Peterson & Findus - uma delícia. Cantavam em alemão, com um bocadinho de sotaque. Encontrei as cassetes na IKEA, uma vez, e depois desapareceram do mercado.
O capitão Blaubaer é da autoria de Walter Moers - autor também de Das Kleine Arschloch. É um humor um tanto como direi...
Post a Comment